1. 愛は、お互いを見つめ合うことではなく、ともに同じ方向を見つめることである。
Cách đọc: Ai wa, otagai o mitsumeau koto de wa naku, tomoni onaji hōkō o mitsumeru koto de aru
Tình yêu không phải là việc chúng ta nhìn về phía nhau mà là khi chúng ta cùng nhìn về một hướng.
2. 私たちは完璧な愛を創る代わりに、完璧な恋人を探そうとして時を無駄にしている。
Cách đọc: Watashi tachi wa kanpeki na ai o tsukuru kawari ni, kanpeki na koibito o sagaso u toshitetoki o muda ni shi te iru
Thay vì tạo dựng tình yêu hoàn mỹ, chúng ta lại lãng phí thời gian đi tìm người tình hoàn mỹ.
3. 恋はまことに影法師、 いくら追っても逃げていく。 こちらが逃げれば追ってきて、 こちらが追えば逃げていく。
Cách đọc: koi wa makotoni kagebōshi, ikura otte mo nige te iku. Kochira ga nigere ba otte ki te,kochira ga oe ba nige te iku
Tình yêu như một chiếc bóng, chúng ta càng đuổi bao nhiều thì nó càng chạy bấy nhiêu. Nếu ta chạy trốn nó thì nó sẽ đuổi theo ta, còn nếu ta đuổi theo nó thì nó sẽ trốn chạy ta.
4.未熟な愛は言う、「愛してるよ、君が必要だから」と。成熟した愛は言う、「君が必要だよ、愛してるから」と。
Cách đọc: Mijuku na ai wa iu, ‘aishiteru yo, kimi ga hitsuyō da kara‘ to. Seijuku shi ta ai wa iu, ‘kimiga hitsuyō da yo, aishiteru kara‘ toKhi mới yêu chúng ta nói: “anh yêu em vì anh cần em” .Khi tình yêu trở nên chín muồi hơn, chúng ta nói : ” anh cần em vì anh yêu em”. (Hai câu nói tưởng chừng như giống nhau nhưng lại khác nhau hoàn toàn về ý nghĩa thể hiện sự trưởng thành trong tình yêu của con người).
5. 短い不在は恋を活気づけるが、長い不在は恋をほろぼす。
Cách đọc: Mijikai fuzai wa koi o kakki zukeru ga, nagai fuzai wa koi o horobosu)
Sự vắng mặt trong thời gian ngắn sẽ tiếp thêm sự mãnh liệt cho tình yêu. Nhưng vắng mặt trong thời gian dài sẽ hủy hoại tình yêu. Nghĩa là trong tình yêu nếu có sự chia cách một thời gian ngắn sẽ khiến trái tim ta càng thêm rung động mãnh liệt. Nhưng nếu xa cách quá lâu thì con tim ấy sẽ nguội lạnh đi.
6. 恋人同士のけんかは、 恋の更新である。
Cách đọc: Koibito dōshi no kenka wa, koi no kōshin de aru
Việc cãi vã giữa những người yêu nhau chính là sự đổi mới của tình yêu. Tức là mỗi lần cãi vã là chúng ta đã làm mới lại tình yêu.
Cách đọc: deru kui wa utareru
Nghĩa đen: Cái cọc lòi ra sẽ bị đánh
Nghĩa bóng: người có năng lực thường hay bị ganh ghét, người nổi bật quá hay bị nói ra nói vào Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ngu si hưởng thái bình
Cách đọc: anzuru yori umu ga yasashi3. 知らぬが仏 (しらぬがほとけ)
Nghĩa đen: Sinh ra đứa con còn dễ hơn việc lo lắng về nó
Nghĩa bóng: Nỗi sợ hãi đôi khi còn tồi tệ hơn cả sự nguy hiểm từ hành động thực tế
Cách đọc: shiranu ga hotoke4. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず)
Nghĩa đen: không biết là Phật
Nghĩa bóng: không nên biết thì hơn, người biết ít sẽ được sung sướng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ngu si hưởng thái bình
Cách đọc: koketsu ni irazunba koji o eru5. 井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかわずたいかいをしらず)
Nghĩa đen: Không vào hang hổ thì sẽ không bắt được con của chúng
Nghĩa bóng: phải mạo hiểm mới làm được việc khó, không mạo hiểm sẽ không đạt được gì
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Không vào hang hổ sao bắt được hổ con
Cách đọc: sei no naka no kaeru omuni wo shirazu6. 腹八分に医者いらず (はらはちぶにいしゃいらず)
Nghĩa đen: ếch ngồi trong giếng không biết được biển rộng
Nghĩa bóng: chỉ những người thích đánh giá mọi việc thông qua sự hiểu biết hạn hẹp của bản thân, cố chấp lờ đi thế giới rộng lớn bên ngoài
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ếch ngồi đáy giếng
Cách đọc: harahachibunme ni ishairazu7. 明日のことを言うと天井のネズミが笑う (あしたのことをいうとてんじょうのねずみがわらう)
Nghĩa đen: ăn 8 phần 10 thì không cần bác sĩ
Nghĩa bóng: không nên ăn quá nhiều, nên giữ thói quen chỉ ăn ở một mức vừa phải rồi dừng lại thì có thể tránh được bệnh tật, cuộc sống khỏe mạnh
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Ăn tám phần không cần y sĩ
Cách đọc: ashita no koto o iu to tenjou no nezumi ga warau8. 明日は明日の風が吹く (あしたは あしたのかぜがふく)
Nghĩa đen: nếu bạn nói chuyện tương lai thì con chuột trên trần nhà cũng phải cười
Nghĩa bóng: diễn tả một sự thật: tương lai không thể đoán trước được
Cách đọc: ashita wa ashita no kaze ga fuku9. 雨降って地固まる (あめふってじかたまる)
Nghĩa đen: ngày mai sẽ có gió ngày mai thổi
Nghĩa bóng: khuyên ai đó đừng buồn vì ngày mai sẽ còn tươi sáng hơn
Cách đọc: ame futte ji katamaru
Nghĩa đen: mua xong đất cứng lại
Nghĩa bóng: sau những rắc rối, khó khăn sẽ là những điều tốt đẹp
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: sau cơn mưa trời lại sáng
Cách đọc: hana yori dango Nghĩa đen: bánh dango hơn là hoa11. 猿も木から落ちる (さるもきからおちる)
Nghĩa bóng: không nên quá coi trọng vẻ bề ngoài
Thành nghĩa tương đương trong tiếng Việt: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn, cái nết đánh chết cái đẹp
Cách đọc: saru mo ki kara ochiru12. 朝飯前 (あさめしまえ)
Nghĩa đen: đến cả khỉ cũng ngã cây
Nghĩa bóng: một người dù rất giỏi ở một lĩnh vực nào đó cũng sẽ có những lúc mắc sai lầm Hán Việt: Nhân vô thập toàn
Cách đọc: asa me shimae14. 見ぬが花 (みぬがはな)
Nghĩa đen: tôi sẽ làm nó trước bữa sáng
Nghĩa bóng: chỉ những việc đơn giản, có thể làm trong nháy mắt là xong không cần tốn quá nhiều công sức
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Dễ như ăn bánh
Cách đọc: minu ga hana14. 猫に小判 (ねこにこばん)
Nghĩa đen: điều không nhìn thấy là một bông hoa
Nghĩa bóng: thực tế không hoàn toàn giống như những gì đã tưởng tượng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: người tính không bằng trời tính
Cách đọc: neko ni koban15. 七転び八起き (ななころびやおき)
Nghĩa đen: ném tiền cho mèo
Nghĩa bóng: trao lòng tốt cho những người không biết trân trọng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Đàn gẩy tai trâu
Cách đọc: nanakorobi yaoki16. 口が滑る (くちがすべる)
Nghĩa đen: 7 lần vấp ngã 8 lần đứng lên
Nghĩa bóng: dù có thất bại lặp đi lặp lại nhiều lần vẫn không nản chí, cố gắng đến cùng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: Có công mài sắt có ngày nên kim
Cách đọc: kuchigasuberu17. 因果応報 (いんがおおほう)
Nghĩa đen: lỡ miệng
Nghĩa bóng: lỡ nói ra điều không nên nói, không thể rút lại được
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: lời nói ra như bát nước đổ đi
Cách đọc: inga ou hou
Nghĩa đen: nguyên nhân xấu kết quả xấu
Nghĩa bóng: câu nói nhấn mạnh một triết lý của đạo Phật về luật nhân quả
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: gieo nhân nào gặp quả đấy, gieo gió gặt bão
Cách đọc: jigou jitoku19. 一期一会 (いちごいちえ)
Nghĩa đen: tự nghiệp tự đắc Nghĩa bóng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: gieo gì gặt nấy, tự làm tự chịu
Cách đọc: ichigo ichide20. 十人十色 (じゅうにんといろ)
Nghĩa đen: đời người chỉ gặp một lần
Nghĩa bóng: mọi cuộc gặp gỡ của chúng ta với ai đó chỉ có một lần trong đời, cần biết trân trọng Hán Việt: Nhất kỳ nhất hội
Cách đọc: junin toiro
Nghĩa đen: mười người mười màu
Nghĩa bóng: mỗi người có một cá tính, một sở thích riêng
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: mỗi người một ý, 9 người 10 ý
TƯ VẤN XKLĐ NHẬT BẢN 24/7
Bạn có thắc mắc cần giải đáp, hãy liên hệ với cán bộ tư vấn
Phạm Chung: 0979 171 312
Phạm Chung
0979 171 312
hotro.japan@gmail.com
Yêu Cầu Gọi Lại